吉林省政策君 发表于 2022-8-16 06:40:06

【国际税音】一带一路共建设 国际税收惠投资(第七期:指南篇 俄语版)

http://file.tax100.com/o/202208/16/189_1660603205023.gif?width=640&size=6261
http://file.tax100.com/o/202208/16/296_1660603205205.jpg?width=700&size=29388

为进一步优化营商环境,国家税务总局吉林省税务局在“吉林税务”微信公众号开设了“【国际税音】一带一路共建设 国际税收惠投资”专栏,通过音频的形式进行最新国际税收优惠政策多语种解读,精准对接境外投资者的个性化涉税诉求,进一步帮助纳税人更好地了解、掌握和享受税收优惠政策,最大限度便利和服务纳税人,释放税收优惠政策红利,夯实境外税收工作基础,更好地为外资企业平稳发展保驾护航。
为了落实党中央、国务院关于促进外资增长的决策部署,鼓励境外投资者持续扩大在华投资,财政部、国家税务总局相继出台了财税﹝2018﹞102号、国家税务总局公告2018年第53号文件,对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资,凡符合规定条件的,暂不征收预提所得税,一般称之为递延纳税。


境外投资者再投资递延纳税政策指南
Руководство по политике отсрочки уплаты налогов при реинвестировании иностранными инвесторами

根据财税〔2018〕102号文和国家税务总局2018年第53号公告,对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资非禁止外商投资的项目和领域,暂不征收预提所得税。
Согласно статье, Финансы и налогообложение № 102 и Уведомлению Главного государственного налогового управления № 53 от 2018 года, подоходный налог у источника временно не взимается с прибыли, распределяемой иностранными инвесторами с предприятий-резидентов в Китае для внутренних прямых инвестиций в проекты и области, не запрещённые для иностранных инвестиций.
适用对象
Объект применения
递延纳税政策适用于在中国境内未设立机构、场所,或者虽设立机构、场所但取得的所得与其所设机构、场所没有实际联系的非居民企业(以下简称“境外投资者”)。
Политика отсрочки уплаты налогов применяется к предприятиям-нерезидентам, которые не имеют предприятия или помещение в Китае, или имеют предприятие или помещение, но полученный доход фактически не связан с их предприятием или помещением (именуемые в дальнейшем "иностранные инвесторы").
须同时满足以下条件
Также должны быть соблюдены следующие условия
01直接投资
Прямые инвестиции
境外投资者以分得利润进行的直接投资,包括境外投资者以分得利润进行的增资、新建、股权收购等权益性投资行为,但不包括新增、转增、收购上市公司股份(符合条件的战略投资除外)。具体是指:
Прямые инвестиции, осуществляемые иностранными инвесторами с долей прибыли, включают инвестиции в акционерный капитал, такие как увеличение капитала, новое строительство и приобретение акций, но не включают добавление, передачу для увеличения или приобретение акций компаний, зарегистрированных на бирже (за исключением отвечающих требованиям стратегических инвестиций). В частности, речь идет о:
1.新增或转增中国境内居民企业实收资本或者资本公积;
Добавлении или передаче для увеличения оплаченного капитала или капитального резерва предприятия, являющегося резидентом Китая;
2.在中国境内投资新建居民企业;
Инвестировании в новые предприятия-резиденты Китая;
3.从非关联方收购中国境内居民企业股权;
Приобретении прав на долю в предприятиях-резидентах Китая у несвязанных сторон;
4.财政部、税务总局规定的其他方式。
Других способах, установленных Министерством финансов и Главным налоговым управлением.
02实际分配
Фактическое распределение
境外投资者分得的利润属于中国境内居民企业向投资者实际分配已经实现的留存收益而形成的股息、红利等权益性投资收益。
Прибыль, распределяемая иностранными инвесторами, - это доход от инвестиций в акционерный капитал, такой как дивиденды и премии, возникающие в результате фактического распределения реализованной нераспределенной, прибыли предприятиями-резидентами Китая среди инвесторов.
03直接支付
Прямой платёж
境外投资者用于直接投资的利润以现金形式支付的,相关款项从利润分配企业的账户直接转入被投资企业或股权转让方账户,在直接投资前不得在境内外其他账户周转;
Если прибыль, используемая иностранным инвестором для прямых инвестиций, выплачивается наличными, то соответствующая сумма должна быть переведена непосредственно со счёта предприятия, распределяющего прибыль, на счёт инвестированного предприятия или лица, передающего акции, и не может быть в обороте на других счетах в стране или за её пределами до осуществления прямых инвестиций;
境外投资者用于直接投资的利润以实物、有价证券等非现金形式支付的,相关资产所有权直接从利润分配企业转入被投资企业或股权转让方,在直接投资前不得由其他企业、个人代为持有或临时持有。
Если прибыль, используемая иностранным инвестором для прямых инвестиций, выплачивается в безналичной форме, в виде реальных вещей, ценных бумаг и т.д, то право собственности на соответствующие средства переходит непосредственно от предприятия, распределяющего прибыль, к инвестированному предприятию или лицу, передающему акции, и не должно находиться в собственности других предприятий или физических лиц от их имени или временно до осуществления прямых инвестиций.
境外投资者需要提交的资料
Информация, которую должны представлять иностранные инвесторы
境外投资者按照102号文第三条规定享受暂不征税政策时,应当填写《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》,并提交给利润分配企业。
Когда иностранные инвесторы пользуются политикой временного освобождения от взимания налогов в соответствии со статьей 3 Постановления 102, они должны заполнить "Форму информационного отчёта об отсрочке уплаты подоходного налога для предприятий-нерезидентов" и представить её предприятию распределяющее прибыль.
境外投资者按照102号文第五条规定追补享受暂不征税政策时,应向利润分配企业主管税务机关提交《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》以及相关合同、支付凭证等办理退税的其他资料。
Когда иностранные инвесторы дополнительно пользуются политикой временного освобождения от взимания налогов в соответствии со статьей 5 Постановления 102, они должны представить в уполномоченный налоговый орган предприятия, распределяющего прибыль, "Форму информационного отчёта об отсрочке уплаты подоходного налога для предприятий-нерезидентов" и другую информацию для возврата налога, например, соответствующие контракты и платёжные документы.
境外投资者按照102号文第四条或者第六条规定补缴税款时,应当填写《中华人民共和国扣缴企业所得税报告表》,并提交给利润分配企业主管税务机关。
Когда иностранные инвесторы производят дополнительный налоговый платеж в соответствии со статьей 4 или статьей 6 Постановления 102, они должны заполнить "Форму отчёта об удержании подоходного налога предприятия в Китайской Народной Республике" и представить её в уполномоченный налоговый орган предприятия, распределяющего прибыль.
境内利润分配企业需要做好以下事项
Отечественные компании по распределению прибыли должны сделать следующее
利润分配企业在执行暂不征税政策后,应自实际支付利润之日起7日内向利润分配企业主管税务机关报送《中华人民共和国扣缴企业所得税报告表》,同时附报由境外投资者提交并经利润分配企业补填相关信息后的《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》。
После реализации политики временного освобождения от взимания налогов, предприятие, распределяющее прибыль должно в течение семи дней с даты фактической выплаты прибыли представить в уполномоченный налоговый орган предприятия, распределяющего прибыль, "Форму отчёта об удержании подоходного налога предприятия в Китайской Народной Республике" вместе с "Формой информационного отчёта об отсрочке уплаты подоходного налога для предприятий-нерезидентов", представленной иностранным инвестором и дополненной соответствующей информацией предприятия, распределяющего прибыль.
追补享受
Компенсация
境外投资者按照102号文规定可以享受暂不征收预提所得税政策但未实际享受的,可在实际缴纳相关税款之日起三年内申请追补享受该政策,退还已缴纳的税款。
Иностранные инвесторы, имеющие право на политику временного освобождения от взимания подоходного налога, в соответствии с положениями Постановления 102, но фактически не воспользовавшиеся данной политикой, могут подать заявление на дополнительное использование данной политики в течение трёх лет с даты фактической уплаты соответствующего налога, возместив уже уплаченный налог.
税款补缴
Возмещение налогов
境外投资者通过股权转让、回购、清算等方式实际收回享受暂不征收预提所得税政策待遇的直接投资,在实际收取相应款项后7日内,按规定程序向税务部门申报补缴递延的税款。
Иностранные инвесторы, которые фактически возвращают свои прямые инвестиции, пользующиеся временным освобождением от взимания подоходного налога, путём передачи акционерных прав, выкупа или ликвидации акций, должны в течение семи дней после фактического получения соответствующих платежей подать декларацию в налоговые органы об отложенном налоге в соответствии с установленными процедурами.
法律责任
Юридическая ответственность
因境外投资者填报信息有误,致使其本不应享受暂不征税政策但实际享受暂不征税政策的,视为投资者未按照规定申报缴纳企业所得税,依法追究延迟纳税责任。税款延迟缴纳期限自相关利润支付之日起计算。
Если иностранный инвестор не имеет права на политику временного освобождения от взимания налогов, но фактически пользуется этой политикой из-за ошибки в информации, предоставленной инвестором, то считается, что инвестор не подал декларацию и не уплатил подоходный налог предприятия в соответствии с правилами и несёт ответственность за любую задержку в уплате налога. Срок отсрочки уплаты налога исчисляется с даты выплаты соответствующей прибыли.
如果您符合享受再投资递延纳税政策,或者对此项政策感兴趣,欢迎随时联系您的主管税务机关。
Если вы имеете право на политику отсрочки уплаты налога при реинвестировании или заинтересованы в этой политике, пожалуйста, свяжитесь с вашим уполномоченным налоговым органом.
来源:国家税务总局
供稿:国家税务总局吉林省税务局国际税收管理处
译制:国家税务总局延边州税务局国际税收管理科
编发:吉林省税务局纳税服务和宣传中心
http://file.tax100.com/o/202208/16/991_1660603205564.gif?width=638&size=133394
点击在看!让更多人了解!
页: [1]
查看完整版本: 【国际税音】一带一路共建设 国际税收惠投资(第七期:指南篇 俄语版)