【国际税音】一带一路共建设 国际税收惠投资(第四期:政策篇 俄语版)
http://file.tax100.com/o/202207/29/791_1659095447008.gif?width=640&size=6261http://file.tax100.com/o/202207/29/802_1659095447160.jpg?width=700&size=29388
为进一步优化营商环境,国家税务总局吉林省税务局在“吉林税务”微信公众号开设了“【国际税音】一带一路共建设 国际税收惠投资”专栏,通过音频的形式进行最新国际税收优惠政策多语种解读,精准对接境外投资者的个性化涉税诉求,进一步帮助纳税人更好地了解、掌握和享受税收优惠政策,最大限度便利和服务纳税人,释放税收优惠政策红利,夯实境外税收工作基础,更好地为企业投资平稳发展保驾护航。
为了落实党中央、国务院关于促进外资增长的决策部署,鼓励境外投资者持续扩大在华投资,财政部、国家税务总局相继出台了财税﹝2018﹞102号、国家税务总局公告2018年第53号文件,对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资,凡符合规定条件的,暂不征收预提所得税,一般称之为递延纳税。
财政部税务总局国家发展改革委商务部关于扩大境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策适用范围的通知
Уведомление Министерства финансов, Главной налоговой администрации, Государственного комитета по развитию и реформам и Министерства торговли о расширении области применения политики временного освобождения от взимания подоходного налога на прямые инвестиции иностранных инвесторов с распределённой прибылью
财税〔2018〕102号
Финансы и налогообложение № 102
各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、发展改革委、商务主管部门,国家税务总局各省、自治区、直辖市、计划单列市税务局,新疆生产建设兵团财政局、发展改革委、商务局:
Финансовое управление (бюро), комитет по развитию и реформам и коммерческое головное управление всех провинций, автономных районов, городов центрального управления, городов с самостоятельным бюджетом, Главное государственное налоговое управление каждой провинции, автономного района, города центрального управления, налоговое управление городов с самостоятельным бюджетом, Финансовое бюро Синьцзянского производственно-строительного корпуса, Комитет по развитию и реформам и Управление коммерции:
为贯彻落实党中央、国务院决策部署,进一步鼓励境外投资者在华投资,现就境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策问题通知如下:
В целях последовательного осуществления Центрального Комитета партии, разработки стратегического плана Государственного Совета и дальнейшего поощрения иностранных инвесторов к инвестированию в Китае, ниже приводится уведомление о политике временного освобождения от взимания подоходного налога на прямые инвестиции иностранных инвесторов с распределённой прибылью:
一、对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资暂不征收预提所得税政策的适用范围,由外商投资鼓励类项目扩大至所有非禁止外商投资的项目和领域。
I. Область применения политики временного освобождения от взимания подоходного налога на прибыль, распределяемую иностранными инвесторами с предприятий-резидентов Китая для внутренних прямых инвестиций, была расширена с проектов, поощряемых иностранными инвестициями, на все проекты и области, в которых иностранные инвестиции не запрещены.
二、境外投资者暂不征收预提所得税须同时满足以下条件:
II. Временное освобождение от взимания подоходного налога с иностранных инвесторов осуществляется при соблюдении следующих условий:
(一)境外投资者以分得利润进行的直接投资,包括境外投资者以分得利润进行的增资、新建、股权收购等权益性投资行为,但不包括新增、转增、收购上市公司股份(符合条件的战略投资除外)。具体是指:
Прямые инвестиции, осуществляемые иностранными инвесторами с долей прибыли, включают инвестиции в акционерный капитал, такие как увеличение капитала, новое строительство и приобретение акций, но не включают добавление, передачу для увеличения или приобретение акций компаний, зарегистрированных на бирже (за исключением отвечающих требованиям стратегических инвестиций). В частности, речь идет о:
1.新增或转增中国境内居民企业实收资本或者资本公积;
1. Добавлении или передачи для увеличения оплаченного капитала или капитального резерва предприятия, являющегося резидентом Китая;
2.在中国境内投资新建居民企业;
2. Инвестировании в новые предприятия-резиденты Китая;
3.从非关联方收购中国境内居民企业股权;
3. Приобретении прав на долю в предприятиях-резидентах Китая у несвязанных сторон;
财政部、税务总局规定的其他方式。
Других способах, установленных Министерством финансов и Главным налоговым управлением.
境外投资者采取上述投资行为所投资的企业统称为被投资企业。
Предприятия, в которые иностранные инвесторы вкладывают средства посредством вышеупомянутых инвестиционных действий, совместно называются инвестированными предприятиями.
(二)境外投资者分得的利润属于中国境内居民企业向投资者实际分配已经实现的留存收益而形成的股息、红利等权益性投资收益。
Прибыль, распределяемая иностранными инвесторами, - это доход от инвестиций в акционерный капитал, такой как дивиденды и премии, возникающие в результате фактического распределения реализованной нераспределённой, прибыли предприятиями-резидентами Китая среди инвесторов.
(三)境外投资者用于直接投资的利润以现金形式支付的,相关款项从利润分配企业的账户直接转入被投资企业或股权转让方账户,在直接投资前不得在境内外其他账户周转;境外投资者用于直接投资的利润以实物、有价证券等非现金形式支付的,相关资产所有权直接从利润分配企业转入被投资企业或股权转让方,在直接投资前不得由其他企业、个人代为持有或临时持有。
Если прибыль, используемая иностранными инвесторами для прямых инвестиций, выплачивается наличными, то соответствующая сумма должна быть переведена непосредственно со счёта предприятия, распределяющего прибыль, на счёт инвестированного предприятия или лица, передающего акции, и не может быть в обороте на других счетах в стране или за её пределами до осуществления прямых инвестиций; Если прибыль, используемая иностранными инвесторами для прямых инвестиций, выплачивается в безналичной форме, в виде реальных вещей, ценных бумаг и т.д, то право собственности на соответствующие средства переходит непосредственно от предприятия, распределяющего прибыль, к инвестированному предприятию или лицу, передающему акции, и не должно находиться в собственности других предприятий или физических лиц от их имени или временно, до осуществления прямых инвестиций.
三、境外投资者符合本通知第二条规定条件的,应按照税收管理要求进行申报并如实向利润分配企业提供其符合政策条件的资料。利润分配企业经适当审核后认为境外投资者符合本通知规定的,可暂不按照企业所得税法第三十七条规定扣缴预提所得税,并向其主管税务机关履行备案手续。
III. Иностранные инвесторы, отвечающие условиям, установленным в статье 2 настоящего уведомления, должны подавать декларации в соответствии с требованиями налоговой администрации и предоставлять предприятиям, распределяющим прибыль информацию о соблюдении ими условий политики достоверным образом. Если после надлежащей своевременной проверки предприятие распределяющее прибыль считает, что иностранный инвестор соответствует положениям данного уведомления, оно может временно не взимать подоходный налог в соответствии со статьей 37 ?Закона о подоходном налоге предприятий? и выполнить процедуры по оформлению документов в своём уполномоченном налоговом органе.
四、税务部门依法加强后续管理。境外投资者已享受本通知规定的暂不征收预提所得税政策,经税务部门后续管理核实不符合规定条件的,除属于利润分配企业责任外,视为境外投资者未按照规定申报缴纳企业所得税,依法追究延迟纳税责任,税款延迟缴纳期限自相关利润支付之日起计算。
IV. Налоговый отдел усиливает последующее управление в соответствии с законом. Если иностранный инвестор воспользовался политикой временного освобождения от взимания подоходного налога в соответствии с настоящим уведомлением и последующим руководством налогового отдела было установлено, что он не соответствует предписанным условиям, за исключением ответственности предприятия по распределению прибыли, то считается, что иностранный инвестор не подал декларацию и не уплатил подоходный налог предприятия в соответствии с правилами, и несёт ответственность за отсрочку по уплате налога в соответствии с законом, а период отсрочки по уплате налога исчисляется с даты выплаты соответствующей прибыли.
五、境外投资者按照本通知规定可以享受暂不征收预提所得税政策但未实际享受的,可在实际缴纳相关税款之日起三年内申请追补享受该政策,退还已缴纳的税款。
V. Иностранные инвесторы, имеющие право на политику временного освобождения от взимания подоходного налога в соответствии с положениями настоящего Уведомления, но фактически не воспользовавшиеся данной политикой, могут подать заявление на дополнительное использование данной политики в течение трёх лет с даты фактической уплаты соответствующего налога, возместив уже уплаченный налог.
六、境外投资者通过股权转让、回购、清算等方式实际收回享受暂不征收预提所得税政策待遇的直接投资,在实际收取相应款项后7日内,按规定程序向税务部门申报补缴递延的税款。
VI. Иностранные инвесторы, которые фактически возвращают свои прямые инвестиции, пользующиеся временным освобождением от взимания подоходного налога, путём передачи акционерных прав, выкупа или ликвидации акций, должны в течение семи дней после фактического получения соответствующих платежей подать декларацию в налоговые органы об отложенном налоге в соответствии с установленными процедурами.
七、境外投资者享受本通知规定的暂不征收预提所得税政策待遇后,被投资企业发生重组符合特殊性重组条件,并实际按照特殊性重组进行税务处理的,可继续享受暂不征收预提所得税政策待遇,不按本通知第六条规定补缴递延的税款。
VII. После того, как иностранный инвестор воспользуется политикой временного освобождения от взимания подоходного налога, предусмотренной настоящим уведомлением, если реструктуризация инвестированного предприятия соответствует требованиям особенностей реструктуризации, а также фактически осуществляет налоговый учёт в соответствии с особенностями реструктуризации, он может продолжать пользоваться политикой временного освобождения от взимания подоходного налога и не будет выплачивать отсроченный налог, как это предусмотрено в статье 6 настоящего уведомления.
八、本通知所称“境外投资者”,是指适用《企业所得税法》第三条第三款规定的非居民企业;本通知所称“中国境内居民企业”,是指依法在中国境内成立的居民企业。
VIII. Так называемый "иностранный инвестор" в настоящем Уведомлении, означает предприятие-нерезидент, к которому применяются положения пункта 3, статьи 3 "Закон о подоходном налоге с предприятий"; Так называемое "предприятие-резидент в Китае" в настоящем Уведомлении означает предприятие-резидент, созданное в Китае в соответствии с законом.
九、本通知自2018年1月1日起执行。《财政部 税务总局 国家发展改革委 商务部关于境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策问题的通知》(财税〔2017〕88号)同时废止。境外投资者在2018年1月1日(含当日)以后取得的股息、红利等权益性投资收益可适用本通知,已缴税款按本通知第五条规定执行。
IX. Настоящее уведомление вступает в силу с 1 января 2018 года. Одновременно с этим аннулируется Уведомление Министерства финансов, Главной налоговой администрации, Государственного комитета по развитию и реформам и Министерства торговли о политике временного освобождения от взимания подоходного налога на прямые инвестиции иностранных инвесторов с распределённой прибылью (Финансы и налогообложение № 88). Дивиденды, вознаграждения и другие доходы от инвестиций в акционерный капитал, полученные иностранными инвесторами после 1 января 2018 года (включительно), применимы к настоящему Уведомлению, а уплаченный налог должен соответствовать положениям Статьи 5 настоящего Уведомления.
国家税务总局关于扩大境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策适用范围有关问题的公告
Главное государственное налоговое управление по расширению прав иностранных инвесторов на распределение прибылиПолитика временного освобождения от взимания подоходного налога на прямые инвестицииУведомление о вопросах, связанных с областью применения
国家税务总局公告2018年第53号
Уведомление Главного государственного налогового управления № 53 от 2018 года
根据国务院决定,财政部、国家税务总局、国家发展和改革委员会、商务部联合发布了《关于扩大境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策适用范围的通知》(财税〔2018〕102号,以下称《通知》),对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资暂不征收预提所得税政策的适用范围,由外商投资鼓励类项目扩大至所有非禁止外商投资的项目和领域。现对有关执行问题公告如下:
В соответствии с решением Государственного совета, Министерство финансов, Главное государственное налоговое управление, Государственный комитет по развитию и реформам и Министерство торговли совместно издали Уведомление о расширении области применения политики временного освобождения от взимания подоходного налога на прямые инвестиции иностранных инвесторов с распределённой прибылью (Финансы и налогообложение № 102, далее "Уведомление"). Область применения политики временного освобождения от взимания подоходного налога на прибыль, распределяемую иностранными инвесторами с предприятий-резидентов Китая для внутренних прямых инвестиций, была расширена с проектов, поощряемых иностранными инвестициями, на все проекты и области, в которых иностранные инвестиции не запрещены. Ниже приводится объявление, касающееся вопросов исполнения:
境外投资者以分得的利润用于补缴其在境内居民企业已经认缴的注册资本,增加实收资本或资本公积的,属于符合“新增或转增中国境内居民企业实收资本或者资本公积”情形。
1. Если иностранный инвестор использует полученную прибыль для пополнения уставного капитала, уже подписанного отечественным предприятием-резидентом, и для увеличения оплаченного капитала или капитального резерва, считается, что это соответствует положению "Добавление или передача для увеличения оплаченного капитала или капитального резерва предприятия, являющегося резидентом Китая".
境外投资者按照金融主管部门的规定,通过人民币再投资专用存款账户划转再投资资金,并在相关款项从利润分配企业账户转入境外投资者人民币再投资专用存款账户的当日,再由境外投资者人民币再投资专用存款账户转入被投资企业或股权转让方账户的,视为符合“境外投资者用于直接投资的利润以现金形式支付的,相关款项从利润分配企业的账户直接转入被投资企业或股权转让方账户,在直接投资前不得在境内外其他账户周转”的规定。
2. Если иностранный инвестор переводит средства реинвестирования через специальный депозитный счёт реинвестирования в юанях в соответствии с положениями компетентного финансового органа, и в тот день, когда соответствующая сумма переводится со счёта предприятия распределяющего прибыль на специальный депозитный счёт реинвестирования в юанях иностранного инвестора, а затем переводится со специального депозитного счёта реинвестирования в юанях иностранного инвестора на счёт инвестированного предприятия или лица, передающего акции, считается, что это соответствует положению "Если прибыль, используемая иностранным инвестором для прямых инвестиций, выплачивается наличными, то соответствующая сумма должна быть переведена непосредственно со счёта предприятия, распределяющего прибыль, на счёт инвестированного предприятия или лица, передающего акции, и не может быть в обороте на других счетах в стране или за её пределами до осуществления прямых инвестиций".
按照《通知》第四条或者第六条规定补缴税款的,境外投资者可按照有关规定享受税收协定待遇,但是仅可适用相关利润支付时有效的税收协定。后续税收协定另有规定的,按后续税收协定执行。
3. Если налог уплачивается в соответствии со статьей 4 или статьей 6 "Уведомления", то иностранный инвестор может воспользоваться соглашением об избежании двойного налогообложения согласно соответствующим положениям, но применяться может только соглашение об уплате налога, действующее на момент уплаты соответствующей прибыли. Если последующее соглашение об уплате налога содержит иные установления, применяется последующее соглашение об уплате налога.
境外投资者按照《通知》第三条规定享受暂不征税政策时,应当填写《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》(附件),并提交给利润分配企业。
4. Когда иностранный инвестор пользуется политикой временного освобождения от уплаты налогов в соответствии со статьей 3 "Уведомления", он должен заполнить "Форму информационного отчёта об отсрочке уплаты подоходного налога для предприятий-нерезидентов" и представить её в предприятие распределяющее прибыль.
境外投资者按照《通知》第五条规定追补享受暂不征税政策时,应向利润分配企业主管税务机关提交《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》以及相关合同、支付凭证等办理退税的其他资料。
Когда иностранный инвестор дополнительно пользуется политикой временного освобождения от уплаты налогов в соответствии со статьей 5 "Уведомления", он должен представить в уполномоченный налоговый орган предприятия, распределяющего прибыль, "Форму информационного отчёта об отсрочке уплаты подоходного налога для предприятий-нерезидентов" и другую информацию для возврата налога, например, соответствующие контракты и платежные документы.
境外投资者按照《通知》第四条或者第六条规定补缴税款时,应当填写《中华人民共和国扣缴企业所得税报告表》,并提交给利润分配企业主管税务机关。
Когда иностранный инвестор производит дополнительный налоговый платёж в соответствии со статьей 4 или статьей 6 "Уведомления", он должен заполнить "Форму отчёта об удержании подоходного налога предприятия в Китайской Народной Республики" и представить её в уполномоченный налоговый орган предприятия, распределяющего прибыль.
利润分配企业应当按照《通知》第三条规定审核境外投资者提交的资料信息,并确认以下结果后,执行暂不征税政策:
5. Предприятие по распределению прибыли должно рассмотреть информацию, представленную иностранным инвестором в соответствии с положениями Статьи 3 "Уведомления", и применить политику временного освобождения от взимания налогов, после подтверждения следующих результатов:
境外投资者填报的信息完整,没有缺项;
1) Информация, предоставленная иностранным инвестором, является полной и не содержит пропущенных пунктов;
利润实际支付过程与境外投资者填报信息吻合;
2) Фактическая выплата прибыли соответствует информации, представленной иностранным инвестором;
境外投资者填报信息涉及利润分配企业的内容真实、准确。
3) Информация, предоставленная иностранным инвестором, является достоверной и точной в отношении предприятия, распределяющего прибыль.
利润分配企业已按照《通知》第三条规定执行暂不征税政策的,应在实际支付利润之日起7日内,向主管税务机关提交以下资料:
6. Предприятие, распределяющие прибыль, которое применяет политику временного освобождения от взимания налогов в соответствии со статьёй 3 "Уведомления", должно представить следующую информацию в компетентный налоговый орган в течение семи дней с даты фактической выплаты прибыли:
由利润分配企业填写的《中华人民共和国扣缴企业所得税报告表》;1) 2Заполненная предприятием по распределению прибыли "Форма отчёта об удержании подоходного налога предприятия в Китайской Народной Республике"
由境外投资者提交并经利润分配企业补填信息后的《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》。
2) Представленная иностранным инвестором и дополненная предприятием по распределению прибыли "Форма информационного отчёта об отсрочке уплаты подоходного налога для предприятий-нерезидентов".
利润分配企业主管税务机关应在收到《非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表》后10个工作日内,向《通知》第二条第一项规定的被投资企业(以下称被投资企业)主管税务机关或其他相关税务机关发送《非居民企业税务事项联络函》,转发相关信息。
Уполномоченный налоговый орган предприятия по распределению прибыли должен в течение 10 рабочих дней после получения "Формы информационного отчёта об отсрочке уплаты подоходного налога для предприятий-нерезидентов" направить "Контактное письмо по налоговым вопросам для предприятий-нерезидентов" в уполномоченный налоговый орган инвестированного предприятия (в дальнейшем именуемого "инвестированное предприятие"), указанного в пункте 1 статьи 2 "Уведомления", или в другие соответствующие налоговые учреждения, направив соответствующую информацию.
被投资企业主管税务机关或者其他税务机关发现以下情况的,应在5个工作日内以《非居民企业税务事项联络函》反馈给利润分配企业主管税务机关:
7. Если уполномоченный налоговый орган инвестированного предприятия или другие налоговые учреждения обнаружат следующие обстоятельства, они должны в течение 5 рабочих дней связаться с уполномоченным налоговым органом предприятия, распределяющего прибыль с помощью "Контактного письма по налоговым вопросам для предприятий-нерезидентов":
被投资企业不符合享受暂不征税政策条件的相关事实或信息;
1) 2Соответствующие факты или информация о том, что инвестированное предприятие не соответствует условиям для применения политики временного освобождения от взимания налогов;
境外投资者处置已享受暂不征税政策的投资的相关事实或信息。
2) Факты или информация, связанные с распоряжением инвестициями иностранным инвестором, который пользуется политикой временного освобождения от взимания налогов.
主管税务机关在税务管理中可以依法要求境外投资者、利润分配企业、被投资企业、股权转让方等相关单位或个人限期提供与境外投资者享受暂不征税政策相关的资料和信息。
8. Уполномоченный налоговый орган может, в силу действия закона, потребовать от иностранного инвестора, предприятия по распределению прибыли, инвестированного предприятия, лица, передающего акции и других соответствующих организаций или физических лица, предоставить информацию и материалы, связанные с использованием иностранным инвестором политики временного освобождения от взимания налогов, в течение установленного периода времени.
利润分配企业未按照本公告第五条审核确认境外投资者提交的资料信息,致使不应享受暂不征税政策的境外投资者实际享受了暂不征税政策的,利润分配企业主管税务机关依照有关规定追究利润分配企业应扣未扣税款的责任,并依法向境外投资者追缴应当缴纳的税款。
9. Если предприятие, распределяющее прибыль, не проверит и не подтвердит информацию, представленную иностранным инвестором в соответствии со статьей 5 настоящего Уведомления, и в результате иностранный инвестор, который не должен пользоваться политикой временного освобождения от взимания налогов, фактически пользуется ею, то уполномоченный налоговый орган предприятия, распределяющего прибыль, должен, согласно соответствующим постановлениям, привлечь предприятие, распределяющее прибыль, к ответственности за налог, подлежащий вычету, но не вычтенный, и взыскать с иностранного инвестора налог, подлежащий уплате, в соответствии с законом.
境外投资者填报信息有误,致使其本不应享受暂不征税政策,但实际享受暂不征税政策的,利润分配企业主管税务机关依照《通知》第四条规定处理。
10. Если иностранный инвестор допустил ошибку в заполнении информации, в результате иностранный инвестор, который не должен пользоваться политикой временного освобождения от взимания налогов, фактически пользуется ею, то уполномоченный налоговый орган предприятия по распределению прибыли должен рассмотреть дело в соответствии с положениями статьи 4 "Уведомления".
十一、境外投资者部分处置持有的包含已享受暂不征税政策和未享受暂不征税政策的同一项中国境内居民企业投资,视为先行处置已享受暂不征税政策的投资。
11. Частичное распоряжение иностранным инвестором инвестициями в предприятие-резидент Китая, которые включают как инвестиции, на которые распространялась политика временного освобождения от взимания налогов, так и инвестиции, на которые не распространялась политика временного освобождения от взимания налогов, рассматривается как первое распоряжение инвестициями, на которые распространяется политика временного освобождения от взимания налогов.
境外投资者未按照《通知》第六条规定补缴递延税款的,利润分配企业主管税务机关追究境外投资者延迟缴纳税款责任,税款延迟缴纳期限自实际收取相关款项后第8日(含第8日)起计算。
Если иностранный инвестор не уплачивает отложенный налог в соответствии со статьей 6 "Уведомления", то уполномоченный налоговый орган предприятия, распределяющего прибыль, привлекает иностранного инвестора к ответственности за несвоевременную уплату налога, а период задержки уплаты налога рассчитывается с восьмого дня после фактического взыскания соответствующей суммы (включая восьмой день).
十二、境外投资者、利润分配企业可以委托代理人办理本公告规定的相关事项,但应当向主管税务机关提供书面委托证明。
12. Иностранный инвестор и предприятие, распределяющее прибыль, могут назначить представителей для решения соответствующих вопросов, указанных в настоящем Уведомлении, но они должны предоставить уполномоченным налоговым органам письменное подтверждение поручения на предоставление интересов.
十三、本公告自2018年1月1日起施行。《国家税务总局关于境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策有关执行问题的公告》(国家税务总局公告2018年第3号)同时废止。
13. Настоящее уведомление вступает в силу с 1 января 2018 года. Одновременно с этим аннулируется "Уведомление Главного государственного налогового управления по вопросам, связанным с реализацией политики временного освобождения от взимания подоходного налога на прямые инвестиции иностранных инвесторов с распределенной прибылью" (Объявление Главного государственного налогового управления № 3 от 2018 года).
特此公告。
Настоящим направляется уведомление.
附件:非居民企业递延缴纳预提所得税信息报告表(略)
Прилагаемые документы: Форма информационного отчёта об отсрочке уплаты подоходного налога для предприятий-нерезидентов
国家税务总局
Главное государственное налоговое управление
2018年10月29日
29 октября 2018 года
来源:国家税务总局
供稿:国家税务总局吉林省税务局国际税收管理处
译制:国家税务总局延边州税务局国际税收管理科
编发:吉林省税务局纳税服务和宣传中心
http://file.tax100.com/o/202207/29/147_1659095447323.gif?width=638&size=133394
点击在看!让更多人了解!
页:
[1]